打印

《圣经》词语典故浅谈

0

《圣经》词语典故浅谈

1.Can the leopard change its spots? 豹子会改变身上的斑点吗?
出自《旧约·耶利米书》(the Old Testament, the Book of Jeremiah),喻指“本性难移”。

A:You know, Albert was released from prison yesterday. He had been there for 10 years. Maybe he’ll reform himself and make a fresh start.
你知道吗,爱伯特昨天从监狱被释放出来了。他被关了10年, 也许他会改过自新,重新做人。
B:I don’t think so. Can the leopard change its spots?
我不这样认为,有道是江山易改,本性难移啊。

2.A Little bird told me. 一只小鸟告诉我。
来自于《传道书》(The Book of Ecclesiastes)。意为“有人(私下)告诉我,消息不胫而走”。

A: Ruth, I hear you are going to get married next month.
鲁斯, 我听说你下个月要结婚了。
B: Who told you that?
谁告诉你的?
A: A little bird told me.
反正有人告诉我。

3.Cast pearls before swine 珍珠投于猪。
出自《新约·马太福音》(the New Testament, Matthew),意指“对牛弹琴”“明珠暗投”。

A: I’d like to invite Jennifer to go to the gallery to see my new paintings.
我想请珍妮弗到美术馆去看我的新画。
B: But Jennifer doesn’t know anything about arts. It is just like casting pearls before swine.
但是珍妮弗根本不懂艺术,请他看画简直就是对牛弹琴。

4.The scapegoat 替罪羊。
出自《旧约· 利末记> (the Old Testament, Leviticus),此语是指 “待人受过的人”。

A: Do you think Paul is the real murderer?
你认为保罗是真正的凶手吗?
B: Definitely not. He is just the scapegoat.
当然不是,他只是个替罪羊而已。

5.All is vanity 凡事都是虚空。
出自《旧约·传道书》(the Old Testament, Ecclesiastes),意为“一切都无意义”,表示非常悲观的情绪。

A: Sometimes I’m wondering why some famous writers and actors want to commit suicide.
有时我很好奇为什么一些著名作家和演员要自杀。
B: Maybe they think all is vanity.
也许是他们认为一切都是空虚的。

6.A mess of pottage 一碗红豆汤。
出自《旧约·创世纪》( the Old Testament, Genesis),此言喻为 “因小失大,见利忘义”。

A: The board of directors has decided to hold a vote on the motion.
董事会已经决定对这项动议投票表决。
B: I’ll certainly vote against it.
我肯定会投反对票。
A: Oh, really? Aren’t you afraid of losing your current position?
真的吗?难道你就不怕失去你当前的职位吗?
B: Do you think I’ll depart from my correct stand just for a mess of pottage? No, never.
难道你认为我会因为一点点利益就改变我的立场吗?不,永远不会。

7.Wish sb. at Jericho 希望某人在耶利哥城。
出自《旧约·约书亚》(the Old Testament, Joshua),意思是“希望某人滚的远远的”。

A: I don’t know why Alan is often making a jackass of himself.
我真不明白为什么阿兰总是做一些蠢事。
B: I do wish him at Jericho.
我真的希望他滚远点。
A: So do I.
我也是。

8.Golden calf. 金牛犊。
出自《旧约·出埃及记》(the Old Testament, Exodus),此言喻指“金钱,物质财富”。

A: We are living in an age in which golden calf is idolized.
我们生活在一个拜金主义的时代。
B: Yes, nowadays money seems to be more important than anything.
是的,现在似乎钱比什么都重要。

9.Rule with rod of iron 以铁杖统治。
出自《旧约·诗篇》( the Old Testament, Psalms),意思是“实行专制统治;实行高压统治;以严厉的手段对待”。

A: I have to resign.
我得辞职了。
B: Why, you’ve just worked there for a week.
为什么?你刚在那里工作一周呀。
A: I really can’t stand my boss。He rules the company with rod of iron.
我真的受不了我的老板,他实行高压统治。

10.Stumbling block.绊脚石。
出自《旧约·以赛亚书》(the Old Testament, Isaiah),此语指“妨碍人们前进的一切障碍”。

A: Jack is a stumbling block to our plan.
杰克是我们计划的绊脚石。
B: Yeah, we must find a way to deal with him.
是的,我们得想个办法对付他。

11.Ivory Tower 象牙塔。
出自《旧约·雅歌》(the Old Testament, song of songs),意为“与世隔绝的世外桃源,隐居之地;艺术家的小天地”。

A: I hear Mr. White wants to run for the Presidency!
我听说怀特先生要参加总统竞选!
B: He must be crazy. He has been leading an ivory-tower existence. He knows nothing about politics.
他一定是疯了。他可是一直过着象牙塔似的生活。对政治一窍不通。

12.The golden bowl is broken 金饭碗破碎。
出自《旧约·传道书》(the Old Testament,Ecclesiastes),此语指“幻想破灭了;一生结束了”。

A: One of my classmates killed himself yesterday.
我的一个同学昨天自杀了。
B: How come?
为什么要自杀?
A: She wanted to go to the United States to study for her master’s degree, but her visa was denied. When the golden bowl was broken, she committed suicide by jumping off the school building.
她想要到美国攻读硕士学位,但是签证没有签下来。当她的幻想破灭时,他就从学校的教学楼上跳下来自杀了。

13.Poor as Job 像约伯一样穷。
出自《旧约·约伯记》( the Old Testament, Job) ,意思是“一贫如洗”。

A: Do you really want to marry that man who is poor as Job?
你真的想嫁给那个穷光蛋吗?
B: Yeah。No one can stop me.
是的,没人能阻止我。

14.Make someone’s hair stand on end 使人毛发倒竖。
出自《旧约·约伯记》(the Old Testament, Job),意思是“使人极度恐惧,毛骨悚然”。

A: Seeing that terror film made my hair stand on end.
看那个恐怖电影使我怕的要死。
B: Me, too. Actually, I was so scared that I closed my eyes almost all the time.
事实上,我太害怕了,所以大多数时间我都在闭着眼睛。

15.The apple of one’s eye 眼中的苹果。
出自《旧约· 申命记》( the Old Testament, Deuteronomy),“掌上明珠,宝贝,心爱之物”。

A:I hear little Daisy, the daughter of our boss, was kidnapped on the way to school yesterday afternoon.
我听说我们经理的女儿小戴西昨天下午在上学的路上被绑架了。
B: Really? He must have been mad. She is the apple of his eye.
是吗?他一定急疯了。她可是她的掌上明珠啊。

16.Spare the rod and spoil the child 省了棍子,惯了孩子。
来自于《旧约·箴言》(the Old Testament, Proverbs),意思是“孩子不打不成器”。

A: Nowadays the children’s education is really a headache.
现在教育孩子真是令人头疼的事。
B: Yeah, but I still believe in that proverb, “Spare the rod and spoil the child”.
是的,但是我很信奉圣经中的那句格言“孩子不打不成器”。

17.Make bricks without straw 无草制砖。
出自《旧约·出埃及记》(the Old Testament, Exodus),比喻 “在极其艰难的情况下去做某事;做无米之炊”。

A: I have to write my graduation paper. The title has been decided but I haven’t found any related materials. So it is just like trying to make bricks without straw.
我必须要写我的毕业论文了。论文题目我已经定了,但是我还没有找到相关资料。
B: Don’t worry. I’ll help you. I can download some materials from the Internet. What is your topic?
别着急,我可以帮助你。我可以帮你从网上下载一些资料。你的题目是什么?

18.Eye for eye, tooth for tooth 以眼还眼,以牙还牙。
出自《旧约·出埃及记》(the Old Testament, Exodus)。

A:I hear he has been speaking ill of you.You should make an eye for eye and tooth for tooth revenge.
我听说他一直在讲你坏话,你应该报复他,以眼还眼,以牙还牙。
B: I don't think that will make any sense.
我想那不会有什么意义。

TOP

0
俺的文化不高 有点看不懂

TOP

0
认知无国度,由此可见一斑!

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-3-14 03:47